检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王欣欣[1] Wang Xinxin(Heihe University,Heihe 164300,China)
机构地区:[1]黑河学院,黑龙江黑河164300
出 处:《黑河学院学报》2018年第9期154-155,共2页Journal of Heihe University
基 金:黑龙江省教育厅科研业务费科学研究创新专项项目"中俄边境地区少数民族文化外译与传播研究"(2017-KYYWF-0315);黑河学院人文社会科学项目"中俄边境地区少数民族文化外译与传播研究"(RWY201704)
摘 要:少数民族典籍是少数民族文化传承的主要载体,正确翻译民族典籍则是世界了解少数民族文化的重要基础,也是将其文化传播到世界的最有效途径。翻译涉及的词语及少数民族文化,应把握其文化价值,避免翻译陷阱,按翻译基本理论和方法综合考量,强化语言的文化性与历史性。Ethnic classics are viewed as the main carrier for the cultural inheritance of ethnic minorities, and the correct translation to them is the important basis for the world to understand the culture of ethnic minorities as well as the most effective way of spreading ethnic culture to the world. The words in the translation are concerned with minority cultures. In that case, it’s necessary to grasp the cultural value, to avoid translation pitfalls, and to consider comprehensively in accordance with the basic translation theories and methods, so as to strengthen the cultural and historical nature of language.
分 类 号:H2[语言文字—少数民族语言] H159
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28