A Comparative Study of Two English Versions of Xunzi's Encouraging Learning from the Perspective of Functional Grammar  

A Comparative Study of Two English Versions of Xunzi's Encouraging Learning from the Perspective of Functional Grammar

在线阅读下载全文

作  者:石纯英 SHI Chun-ying(Shanghai Normal University,Shanghai 200030,China)

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院

出  处:《海外英语》2018年第17期226-229,共4页Overseas English

摘  要:Encouraging Learning,though written by Xunzi two thousand years ago,still has its practical meaning on the ground that it encourages a considerable number of people to learn,to know how to learn.However,there are only two translations,translated respectively by Burton Waston and John Konblock,available.M.A.K.Halliday holds that translation,generally speaking,is to seek the equivalence between source language and target language in interpersonal function,ideational function as well as textual function.A comparative analysis between two English versions will be delivered,aiming to,first of all,show how a functional analysis can provide insight into the study of translation and test the applicability of systematic functional linguistic in discourse analysis and translation studies;second,find out the merits and demerits of two versions through comparison.The conclusions are,firstly,both versions all have their merits and demerits to speak of but to realize the equivalence in ideational function,interpersonal function and textual function,both versions still call for further improvement.Secondly,in the translation of Chinese ancient classics,the obscure or unintelligible words as well as background information related to the author or time are all needed to be verified before engaging in actual translation;finally,that Functional Grammar can provide a new perspective for translation study is undeniable and self-evident.Encouraging Learning, though written by Xunzi two thousand years ago, still has its practical meaning on the ground that it encourages a considerable number of people to learn, to know how to learn. However, there are only two translations, translated respectively by Burton Waston and John Konblock, available. M. A. K. Halliday holds that translation, generally speaking, is to seek the equivalence between source language and target language in interpersonal function, ideational function as well as textual function. A comparative analysis between two English versions will be delivered, aiming to, first of all, show how a functional analysis can provide insight into the study of translation and test the applicability of systematic functional linguistic in discourse analysis and translation studies; second, find out the merits and demerits of two versions through comparison. The conclusions are, firstly,both versions all have their merits and demerits to speak of but to realize the equivalence in ideational function, interpersonal function and textual function, both versions still call for further improvement. Secondly, in the translation of Chinese ancient classics,the obscure or unintelligible words as well as background information related to the author or time are all needed to be verified before engaging in actual translation; finally, that Functional Grammar can provide a new perspective for translation study is undeniable and self-evident.

关 键 词:FUNCTIONAL GRAMMAR COMPARATIVE study Encouraging Learning 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象