检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049
出 处:《西安外国语大学学报》2018年第3期107-112,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"基于语料库‘得’字句的翻译研究"(项目编号:sk2013011);陕西省社科基金项目"陕西文化特质与‘走出去’战略研究"(项目编号:2016ZB014)的部分研究成果
摘 要:本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"字句共335处,采用了15种英文表层结构,其中"so...that..."的使用频率最高。从致使关系角度进一步分析发现:译文受致使关系的牵制明显,多数情况下,译文使用"强致使化"的翻译方法(68.9%),少数使用"弱致使化"的翻译方法(31.3%)。使用哪种方法取决于"得"字句中致使力对致使结果作用的强弱,如果致使力作用强、或致使程度深、或致使结果显著,译文一般会使用"强致使化"的英译方法;反之,译文会采用"弱致使化"的英译方法,甚至采用只描述致使结果的"去致使化"方法。Based on the Chinese-English bilingual parallel corpus,this study explored the English translation ways of "de-construction" with causative meaning.This study used the novel Fortress Besieged their English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao to set up a bilingual parallel corpus with the help of CUC Para Conc software.It is found that of 767"de-constructions",there are 335 "de-construction" with causative meaning,and 15 English surface structures are used to translate them.From the perspective of causative concept,it is revealed that translation of "de-constructions"is constrained by its causative meaning;"strong causativization"method(68.9%) was used more often than "weak causativization" method(31.3%),which is decided by the degree of causative relationship between the causing action and the causing result.If the degree is high,then "strong causativization" is preferred,while if it is weak,"weak causativization"is chosen.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166