检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁昊文 LIANG Hao-wen(School of Foreign Languages,Xinhua College of Sun Yat-sen University,Dongguan,Guangdong 523133,China)
机构地区:[1]中山大学新华学院外国语学院,广东东莞523133
出 处:《教育教学论坛》2018年第41期54-57,共4页Education And Teaching Forum
摘 要:科幻小说为人类提供了一个发挥想象力,对人类社会、对科技发展进行反思的平台。近年来,以刘慈欣、郝景芳等科幻作家为代表的中国科幻在海外逐步获得科幻界的认同。刘慈欣和郝景芳分别获得了科幻界"雨果奖",他们的作品也被翻译成多种语言,在美国、欧洲及其他国家出版发行。为了使情节更生动,同时让科幻小说中的描写更容易为读者所接受,中国本土科幻小说都会带有一定比例的文化负载词。如何将这些文化负载词译入目标语,使之能够为目的语读者接受,是科幻译者在翻译中面临的难题。但是,国内对科幻小说的文化负载词的翻译非常少见,而且多集中于研究刘慈欣的长篇小说《三体》。本文将以德国功能主义学派的目的论作为指导,在其观照下尝试探讨刘慈欣短篇科幻小说中的负载词的翻译。Science fiction(hereinafter referred to as SF) offers a chance for human beings to give full play to their imagination and reflect on the technological progress.In recent years,Chinese Science Fiction writers has won the recognition among their counterparts in the west.Since the new century,there are many Chinese Science Fictions being translated and published in various languages.The SF writers use a certain number of culture-loaded words in the Chinese SF works so as to achieve a more vivid and acceptable description of the plot.However,it is a challenging task to translate these words into the target languages.Meanwhile,there are very few researches on the translation strategies of the culture-loaded words in Chinese SF works.The relevant researches mainly focus on the full-length novel like "The Three-Body Problem" of Liu Cixin.This paper will analyze the translation of the culture-loaded words in the short SF stories under the guidance of Vermeer's Skopos Theory.
关 键 词:中国科幻小说 雨果奖 翻译策略 目的论 文化负载词
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49