白居易《买花》英译研究  

Study on English Translation of BAI Juyi's Poem of Buying Flowers

在线阅读下载全文

作  者:韩慈红 HAN Cihong(School of Foreign languages,Luoyang Institute of Science & Technology,Luoyang 471023,China)

机构地区:[1]洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023

出  处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2018年第5期16-20,共5页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition

基  金:2017年度洛阳理工学院人文社会科学高水平预研项目"唐诗中的‘和合’文化外宣英译研究"(编号:2017YR08);河南省教育厅2019年度人文社会科学研究一般项目"中国文化走出去语境下唐诗中‘和合’文化外宣效度研究"(编号:2019-ZDJH-636)的部分成果

摘  要:基于许渊冲诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系的观点,从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗《买花》和许渊冲对它的英译进行对比研究,认为:译诗采用了多种翻译策略,在音韵、节奏、形式和语言文字等方面与原诗高度吻合或贴近,从而达到了原诗的意蕴和神韵,做到了意、音、形三美,同时,也认为许渊冲主要采用的是异化法,达到了传播中国优秀文化的目的。Based on XU Yuanchong′s poetry translation theory and GU Zhengkun′s views on the relationship between the rhyme and implications and that between the rhythm and emotions, this paper makes a comparative study on Buying Flowers , a political and satirical poem composed by BAI Juyi and on the English version translated by XU Yuanchong in the aspects of the rhyme, the rhythm, the form and the implications. The paper concludes that XU Yuanchong adopted various translation strategies to obtain the goal of a high agreement or consilience with the original poem in the rhyme, rhythm, form and expressions to have further achieved the connotative meaning and verve, and to have reached the beauty of the implication, the sound and the form. At the same time, the paper also holds that XU Yuanchong mainly adopted foreignization strategy to achieve the purpose of disseminating Chinese excellent culture.

关 键 词:音韵 节奏 形式 语言文字 意蕴 异化法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象