关联域视域下《佛教中国》文化意象的翻译  被引量:2

Culture Images Translation in Buddhist China Based on the Theory of Register of Relevance

在线阅读下载全文

作  者:翁洁静[1] WENG Jiejing(School of Ship Engineering,Zhejiang International Maritime College,Zhoushan,316021,China)

机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院船舶工程学院,浙江舟山316021

出  处:《温州职业技术学院学报》2018年第3期78-82,共5页Journal of Wenzhou Polytechnic

基  金:浙江省社会科学界联合会研究课题(2018B47)

摘  要:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。To analyze insufficiency of delivering culture images in translation, the theory of register of relevance is applied. Typical sentences involving common and distinctive culture images of East and West from the translation of Buddhist China have been studied and results show that proper translation strategies based on the theory of register of relevance prove effective in concisely transferring culture images and reducing cultural loss.

关 键 词:《佛教中国》 文化意象 文化亏损 关联域理论 认知语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象