中国文学翻译的二度性过滤阐释——以《马桥词典》英译为例  

Two-Tier Filtration of Chinese Literature Translation——A Case Study of A Dictionary of Maqiao

在线阅读下载全文

作  者:焦婷婷 李建军[1] JIAO Tingting;LI Jianjun(Foreign Languages College,Zhejiang Normal University,Jinhua 320000,China)

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华320000

出  处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2018年第4期87-91,共5页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)

摘  要:翻译是一种跨文化活动,译者在翻译过程中不仅要完成不同语系结构下语言符号的转换,也要完成文学作品中文化信息的恰当阐释和有效传播。文学翻译所关注的不仅仅是对原文的语义忠实,也要考虑文化信息的载荷。为了提高译文的接受度,译者的主观介入不可避免。《马桥词典》是韩少功于1996年出版的长篇小说,并于2003年出版了其英译本。本文拟从译者的二度性过滤阐释入手,探析蓝诗玲在翻译《马桥词典》过程中主体性的体现,在理解阶段和表达阶段采取了适当的翻译策略来提高译文的可接受性,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。Translation is a kind of cross-cultural activity. Translators should not only complete the transferring of one language into another but also complete the proper interpretation and efficient spread of the culture. Literary translation not only concerns the semantic faithfulness of the original text but also concerns the exchange of culture-loaded items. In order to improve the acceptance of translated version, translator’s subjectivity is of great necessity. A Dictionary of Maqiao is a long novel written by Han Shaogong, which was translated into English by Julia Lovell in 2003. This paper attempts to analyze Julia’s subjectivity manifested in the translation from the perspective of two-tier filtration and how he adopted proper translation strategies to make the translation more acceptable so that we may find an effective way to translating contemporary Chinese literary works.

关 键 词:《马桥词典》 二度性过滤阐释 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象