检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋兰[1]
出 处:《高教学刊》2018年第22期54-57,共4页Journal of Higher Education
基 金:北京林业大学教育教学研究项目"商务英汉汉英笔译资料库建设"(编号:BJFU2017JY043)
摘 要:商务英汉汉英笔译课程是商务英语专业的专业核心课程,具有"理论教学和实践教学相结合、以实践翻译能力培养为核心"的特点。为实现教学目标,在教材基础上建设涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库很有必要。文章分析资料的分类、用途和特点,介绍资料收集的渠道和方式,强调重视资料库的维护和应用,以将该资料库建成师生共建共用,不断完善,为教学提供有力支撑的宝库。The business English-Chinese and Chinese-English translation course is a professional core courses for business Eng-lish majors. It has the characteristics of "combination of theoretical teaching and practical teaching, with the cultivation of practicaltranslation ability as the core". In order to achieve the teaching objectives, it is necessary to build a database with comprehensivecontent, clear classification, and Chinese and English language and format standards on the basis of teaching materials. This paperwill analyze the classification, purposes and features of the materials, introduce channels and methods of collection, and emphasize themaintenance and application of the database with the aim of giving support the course by collaboration between the teacher and stu-dents.
分 类 号:G640[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143