检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州大学,苏州215006
出 处:《当代外语研究》2018年第3期64-67,共4页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金项目"基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究"(编号13BYY034);教育部人文社会科学研究项目青年基金项目"中国古代科技典籍英译的诠释学研究"(编号17YJC740059);江苏省高校哲学社会科学研究项目"中国古代科技典籍英译诠释框架构建"(编号2016SJD740008)的阶段性成果
摘 要:当代语境下,中国古代科技典籍翻译在"中国文化走出去、平等参与世界文明对话、促进世界对中国作出客观、正确、全面的认知和了解"的大背景下肩负着重要历史使命。本文在厘定相关概念的基础上,尝试勾勒出中国古代科技典籍翻译的传播学路径,并就中国古代科技典籍翻译的传播者、传播内容、传播媒介、受传者、传播方式、传播效果进行了初步的探索。In the contemporary age,the translation of ancient Chinese classics of science and technology is of great importance in promoting the going global of Chinese culture,the dialogue among world civilizations and an objective and comprehensive knowledge of China in the past.The paper outlines the approach to the translation of ancient Chinese classics of science and technology from the perspective of its transmitter,contents of transmission,media,readership and audience,ways and effects of transmission.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13