检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:耿纪永[1]
机构地区:[1]同济大学,上海200092
出 处:《当代外语研究》2018年第3期68-72,共5页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部人文社科基金项目(编号13YJA752003);上海市浦江人才计划项目(编号15PJC089)的阶段性成果
摘 要:当代美国生态诗人斯奈德同时是一位中国文学的英译者,他翻译的唐诗尤其是寒山诗在英语世界产生了广泛而深远的影响,学界对其翻译的忠实性及风格等方面的探讨也一直不断,并引起争论。本文借由生态批评视角重新审视斯奈德的英译唐诗,从处所意识、放弃的美学、自然的人格化等方面考察斯奈德的翻译选择、翻译方法和对原文的故意曲解与误译,揭示斯奈德为濒危的世界翻译的特殊意义以及生态批评对翻译研究的价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15