检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王红[1] WANG Hong(Inner Mongolia Power Research Institute,Hohhot 010020,China)
出 处:《内蒙古电力技术》2018年第5期86-88,93,共4页Inner Mongolia Electric Power
摘 要:针对电力科技论文的题名英译时存在的不符合英文表达习惯及规则等问题,给出题名英译时应准确、简洁,英译题名的大小写书写形式应一致等建议。在英文题名常用结构基础上,提出了"中心词"法以及充分利用网络资源翻译电力科技论文题名等英译技巧,供题名英译时借鉴。In view of the problems existing in the translation of power technology papertitles, this paper introduces the basic requirements for the accuracy and conciseness oftranslation of titles and the uniform writing style of English translation titles. On the basisof the common structure of English titles, some translation techniques for the translation oftitles of power technology papers, such as the central word method and the full using ofnetwork translation resources, are proposed. At the same time, the common key words andtheir English expressions in the title of power technology papers are introduced, which canbe used as reference for titles translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158