检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李园园 LI Yuanyuan(School of Translation Studies,Qufu Normal University at Rizhao City,Rizhao 276800,China)
出 处:《济宁学院学报》2018年第5期63-68,共6页Journal of Jining University
摘 要:"使"字句作为现代汉语最典型、最常用的致使句式,是汉英翻译中的难点之一。通过自建学习者翻译语料库和专业译员汉英平行语料库,对比研究发现,学习者和专业译员在"使"字句的翻译特征上有相似之处,但总体差异较大。最后,根据自建专业译员语料库提出了一些常用的"使"字句翻译策略。旨在为学习者"使"字句的翻译策略拓展思路,提供一些借鉴,帮助其提高"使"字句翻译策略的准确性和地道性。As the typical and common causative construction, SHI construction is one of the difficult parts to deal with in the C - E translation. Through the comparative study of self - built learner translator coq3us and C -E professional translator coq3us, it is found that there exist similarities but also larger differences between learner translators and professional ones in the translating features of SHI construction. In the end, some com- mon translation strategies of SHI construction are put forward according to the C - E professional translator cor- pus. Through the comparative study, the purpose of this paper is to provide learner translators with some refer- ences in the translation strategies of SHI construction and help them improve the accuracy and idiomaticity of the translation of SHI construction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249