检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金杨梦琪
机构地区:[1]南京信息工程大学文学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2018年第10期38-40,共3页
摘 要:归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,他提出的归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须把原作者要想和读者完成的直接对话变成地道的本国语言。村上春树将菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》视为他最喜爱的一本书,并下决心在60岁时翻译这本书,根据他为日文版《了不起的盖茨比》所写的前言,他已经尽可能做一个热情亲切的翻译者,尽量将一个个文字集合体的内涵用日语说清楚,然而翻译成日语后,无论是否出于译者本意,都会有很多美妙之处受到损伤。那么我们所要探究的便是日文版中,村上是如何利用归化和异化方法来处理这些美妙之处的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15