描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:胡姗姗 王金安 

机构地区:[1]江南大学外国语学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2018年第10期48-50,共3页

摘  要:描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中国典籍英译的研究对象。本文以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例阐释了初始规范、预备规范、和操作规范在《中庸》的英译过程中对两位译者选择的影响。

关 键 词:描述翻译学 翻译规范 安乐哲 郝大维 《中庸》英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象