检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于金红[1]
机构地区:[1]上海理工大学外语学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2018年第10期60-63,共4页
基 金:上海理工大学人文社科重点项目:翻译技术在翻译人才培养过程中的能效研究;项目号:16HJSK-ZD06;"上海理工大学‘精品本科’系列研究项目"专项资助;2018年上海理工大学教师发展中心一般项目资助
摘 要:翻译是文化传播的重要途径,而中译英对于在国际上传播中国传统文化具有举足轻重的作用。在当前文化多元化、全球化的大环境下,在"一带一路"国策的大背景下,"让中国文化走出去"的国家战略更具有了时代意义。为了实现与外国进行平等文化交流的目标,国学典籍英译成为重要途径。多年来,中国传统文化典籍英译硕果累累,发展迅速。但在初期,很多英语译本在国外难以得到广泛的传播和接受。虽然众多西方译者和汉学家在我国典籍英译中做出了重大贡献,但由于他们普遍存在中国文化历史及背景知识缺失现象,对中国传统文化认知欠缺,国学典籍翻译就容易有误译错译现象,其文化传播效果大打折扣。对中国国学典籍的文化认知深深影响典籍英译本对国学文化的传播效果,因为翻译所涉及的不仅仅是语言因素,对原作品中的文化因素的认知对译文也会产生相当大的影响。《红楼梦》英译本众多,比较有代表性的是杨宪益先生及夫人的译本:A Dream of Red Mansions和霍克斯先生的译本:The Story of the Stone。本文拟从这两个英译本入手,进行文化认知比较研究,挖掘其中中国传统文化认知对不同译本的翻译效果的影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.163.22