检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李长栓[1]
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院
出 处:《东方翻译》2018年第5期69-75,87,共8页East Journal of Translation
摘 要:本文通过对provisional agenda和order of the day、food security和food safety、navigation security和navigation safety、nuclear security和nuclear safety、IP和IPR、trade secret以及non-aligned movement等翻译实例的分析,说明开创性译者的责任重大。作为某个概念的第一位译者,开创性译者需要通过各种方法,切实把握一个概念的实质,用最贴近原文字面意思的方法翻译,从而确保英文概念无论在何种语境下使用、无论这个概念如何解释,汉语译文都能站得住脚。否则,一个似是而非的概念,可能给后来的译者带来无穷麻烦,也给汉语的逻辑性带来隐患。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42