Provisional Agenda是“临时议程”吗?——论开创性译者的责任  

Is “Provisional Agenda” Linshi Yicheng?——On the Responsibility of the First Translator

在线阅读下载全文

作  者:李长栓[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院

出  处:《东方翻译》2018年第5期69-75,87,共8页East Journal of Translation

摘  要:本文通过对provisional agenda和order of the day、food security和food safety、navigation security和navigation safety、nuclear security和nuclear safety、IP和IPR、trade secret以及non-aligned movement等翻译实例的分析,说明开创性译者的责任重大。作为某个概念的第一位译者,开创性译者需要通过各种方法,切实把握一个概念的实质,用最贴近原文字面意思的方法翻译,从而确保英文概念无论在何种语境下使用、无论这个概念如何解释,汉语译文都能站得住脚。否则,一个似是而非的概念,可能给后来的译者带来无穷麻烦,也给汉语的逻辑性带来隐患。

关 键 词:开创性 译者 责任 汉语译文 字面意思 似是而非 IPR 概念 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象