检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张莹[1]
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院
出 处:《中国比较文学》2018年第4期65-80,共16页Comparative Literature in China
摘 要:本文通过考察熊式一在1934年对传统京剧《王宝钏》(红鬃烈马)的英译,发现译者在改译成英语话剧Lady Precious Stream的过程中塑造出一个与原作"王宝钏"性格形象不同的"王宝川"。本文尝试通过京剧剧本和英语话剧剧本的对比,展现熊式一在翻译中对人物情节和语言的改写,并结合当时的海外媒体评论讨论这种形象重塑的效果,希望对中国文化外译有所启迪。S. I. Hsiung' translated play Lady Precious Stream became a hit when it debuted in London in 1934. As a translation of traditional Chinese Peking Opera, Hsiung reshaped the character of the heroine by adding and deleting plots and lines in his translation. This paper focuses on the image comparisons between Wang Baochuan in Peiking Opera and Precious Stream in Lady Precious Stream, trying to discuss the motives of the translator, the reviews in London and why this play is a successful translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120