《天堂蒜薹之歌》拟声词英译研究——以葛浩文译本为例  被引量:1

On the Translation of Onomatopoeias in the Garlic Ballads:Example by Howard Goldblatt Version

在线阅读下载全文

作  者:尹钰莹 YIN Yu-ying(Shanxi Normal University,Xi'an,710062,China)

机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,西安710062

出  处:《山东青年政治学院学报》2018年第6期107-111,共5页Journal of Shandong Youth University of Political Science

基  金:国家社科基金一般项目"中国大陆当代小说在英语国家的译介;传播与接受研究(1949-2013)"(14BZW125);中国博士后科学基金第59批面上资助项目"莫言小说在英语国家的译介;传播与接受研究"(2016M590333);陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"莫言小说在英语国家的译介与接受研究"(16SZYB12)

摘  要:莫言小说《天堂蒜薹之歌》中大量使用拟声词,不仅形象生动地再现了原文语境,同时使小说具有音韵之美。采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,归纳总结葛浩文在英译《天堂蒜薹之歌》时采用的翻译方法及技巧,并从宏观上把握葛浩文的翻译观,以期为拟声词英译提供指导。葛浩文在英译拟声词时主要采用直译法,对于不易译、不可译以及表意含糊的拟声词,采用意译、增译、减译以及造词等翻译方法和技巧,尽可能使译文易于目的语读者理解接受。Mo Yan uses lots of onomatopoeias in his novel the Garlic Ballods , which not only vividly reproduces the original context, but also endows the novel with phonological beauty. By using qualitative method as well as quantitative method, the paper analyzes Howard Goldblatt’s methods and skills in translating the onomatopoeias of the Garlic Ballads , and concludes the frequency of each method and skill, thus finding out the translation thoughts of Goldblatt on the whole. In the translation of onomatopoeias, Goldblatt mainly uses literal translation, and for those onomatopoeias which are difficult to be translated or those which are obscure in meanings, the translator uses free translation, addition, omission as well as word-creating to make the translation as intelligible as possible for target readers.

关 键 词:《天堂蒜薹之歌》 莫言 葛浩文 拟声词 翻译 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象