检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵军峰[1] 柯迪茜 Junfeng Zhao;Dixi Ke(Professor,School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,Chin;International Affairs Office,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420
出 处:《外国语言与文化》2018年第3期68-77,共10页Foreign Languages and Cultures
基 金:国家哲学社科基金项目"国家战略视角下的翻译立法研究"(17BYY005)
摘 要:本文对汉英交替传译中话语标记语的语用功能进行了描述性研究,总结了4类话语标记语作为研究参数,并在此基础之上对2016、2017年王毅外长答记者问的现场口译进行案例分析。定量分析发现,对于汉英交传而言,职业译员将使用话语标记语作为一种口译策略,以此在目标语中实现对源语的指示、限制和构建连贯等语用功能。本文还对职业译员使用话语标记语的现象进行了初步解释。This paper conducts a descriptive study on the pragmatic functions of discourse markers (DM) in C-E consecutive interpreting (CI). Four types of DM are summarized and treated as the parameters, by means of which a case analysis is conducted on the C-E CI for 2016 and 2017 press conferences by Chinese Foreign Minister Wang Yi. The authors find that professional interpreters regard using DM in C-E CI as an interpreting strategy in order to achieve such pragmatic functions as providing indication and constraint, and achieving coherence. A preliminary explanation also is presented of why professional interpreters prefer using DM in C-E CI.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43