检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭丽[1] 薛振华 郭媛 GUO Li;XUE Zhen-hua;GUO Yuan(Anhui Xinhua College,Hefei 230088,China)
机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088
出 处:《哈尔滨学院学报》2018年第11期105-108,共4页Journal of Harbin University
基 金:安徽新华学院校级科研基金项目;项目编号:2017rw006;安徽省级质量工程基金项目;项目编号:2016mooc204;安徽省教育厅人文社科基金项目;项目编号:SK2017A0681
摘 要:新闻标题翻译的质量直接影响到新闻本身对于读者的吸引程度和可理解程度。文章以网络新闻标题翻译作为研究对象,以中国日报网的新闻标题翻译实例为语料库,从目的论的角度采用直译、增译、省译、重构和编译来分析中国日报网的新闻标题翻译。这些策略在翻译过程中为译者提供指导,进而发挥其吸引目标群体的功能并使读者接收到更准确的新闻信息。The translation quality of headlines decides the attractive degree and understanding level that news can make to readers. The online news headline translation is taken as the research subject. The headline translation from China Daily online news,as instance, is analyzed from the perspectives ot literal translation, adding translation, omission, reconstruction,and editing translation. These strategies provide reterence tot the translators in translating process. Furthermore,it may leader readers to get more accurate news intormation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117