检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婷[1] Wang Ting
机构地区:[1]吉林大学珠海学院外语系
出 处:《珠江论丛》2016年第4期157-170,共14页Pearl River Forum
基 金:吉林大学珠海学院第八批“百人工程”项目的部分研究成果
摘 要:此文以维索尔伦的顺应论为理论基础,对中国酒类行业中领军企业的企业简介英译版进行分析,归纳总结现存的问题,为酒类行业的外宣材料英译提供翻译策略。在翻译过程中,译者应灵活运用相应翻译策略以顺应英语的语境和语言结构,否则不仅达不到宣传企业形象的效果,还可能对企业产生负面影响。This paper intends to study the English translation of Chinese wines and spirits sector's corporate profiles, which is based on Vershcueern's ad- aptation theory. The purpose of the paper is to identify and sum up the existing problems in corporate profile translation, and propose translation strategies for wines and spirits sector in their promotional literature. It is concluded that transla- tors are to be capable of maneuvering in the target language so that the translation can achieve contextual correlates adaptability and structural objects adaptability; otherwise, it will not be effective in promoting the organization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117