“译者惯习”论视角下莫言小说方言英译研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:张婷婷[1] 

机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《开封教育学院学报》2018年第10期50-53,共4页Journal of Kaifeng Institute of Education

基  金:杭州市哲学社会科学规划课题成果(课题编号:M18JC035)

摘  要:本文以1993年出版的《红高粱家族》英译本和2012年出版的《檀香刑》英译本为研究对象,考察两部译作中文学方言翻译策略的嬗变规律,并引入布迪厄社会学体系中的"场域""资本"等重要概念,对译者惯习的外显形态进行历时描写。研究发现译者葛浩文在后期"强化"了原作的文学性和异质性,最大限度保留或重现文学方言传递的"民间气息"及"中国风格"。

关 键 词:译者惯习 莫言小说 方言英译 葛浩文 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象