检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭业升[1,2] Tan Ye-sheng(Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages,Shaoxing 312000,China;Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院 [2]上海外国语大学
出 处:《外语学刊》2018年第6期102-107,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“基于语料库与认知文体学的汉学家小说翻译批评研究”(14BYY011);上海市哲学社科规划基金项目“英美汉学家小说翻译的认知研究”(KB15913D);上海外国语大学青年教师科研创新团队项目“语料库、认知与文学翻译”(QJTD14TYS001)的阶段性成果
摘 要:本文基于美国汉学家陶忘机的小说翻译实践,综合其在小说译作、译作副文本、访谈和书评以及学术论文等材料中反映出的有关翻译思想,对其翻译理论和观念进行梳理和归纳概括。在中国小说翻译尤其是台湾小说翻译上取得公认成就的陶忘机具有自己的翻译选择理据,他提出的“引种或高级园艺”翻译隐喻和等式平衡翻译理念、他对中国小说语境意识和影响的强调与阐发。以及对棘手的特殊翻译问题的处理策略和方法,值得中国小说翻译者借鉴,对中国“文学走出去”的实践也具有重要参考价值和启示意义。This paper aims to make a comprehensive review of John Balcom's thoughts on Chinese fiction translation. It tentatively brings out and generalizes the translation theory and concepts of this famous American sinologist as embodied in his Chinese fiction—— especially Taiwan fiction —— translation practice, and as illustrated in the paratexts of his translated works or anthologies, his interviews, book reviews and academic papers. John Balcom distinguishes himself in his selection of literary works for transla- tion, and he proposes an "exotic or advanced horticulture" metaphor for translation, and an "equation of translation dynamics". He puts a special emphasis on the awareness and influence of context in Chinese fiction translation, and he develops special strategies and methods for dealing with some thorny issues and problems that occur in his Chinese fiction translation activity. John Balcom's translation practice and translation thoughts are worthy of studying and referencing for Chinese fiction translators and may enlighten the future going-global practice of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.74.222