检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁义明[1] 王金平 WENG Yiming;WANG Jinping(Department of Foreign Languages of Wuhan Institute of Media,Wuhan 430205,P.R.China)
机构地区:[1]中南民族大学外语学院 [2]武汉传媒学院外语系
出 处:《外国语言文学》2018年第3期276-291,共16页Foreign Language and Literature Studies
基 金:2018湖北省教育厅人文社科项目"基于平行语料库的现代汉语流水句英译研究"(18G026);2017年中南民族大学中央高校专项一般项目"基于语料库的中国现当代小说语言主观性英译研究"(CSY17010)~~
摘 要:本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的确定、关联词的选用及核心小句的选择三个方面都表现出明显的差异性。本文认为:译者主体性尤其体现在译入语的语言主观性上,译文在语言结构上的差异不仅受两种语言语法体系的影响,更反映了译者在句子组织中的主观能动性。From the perspective of language subjectivity and with the help of corpus statistics, this paper analyzes Julie Jimmerson's and William Dolby's English translation of paratactic sentences in Lao She's novel Mr. Ma and Son, to explore the translators' subjectivity in literary translation. Statistics show significant differences in the translation of paratactic sentences between the two English versions in three aspects: the choice of subjective perspective, the selection of link words and the choice of core clauses.This paper argues that the translators' subjectivity is markedly reflected in the subjectivity of the target language, and the differences in the linguistic structure of the target texts are influenced by the two grammatical systems, which reveal the translators' initiatives in sentence organization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249