检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国矿业大学
出 处:《青年文学家》2011年第1X期145-146,共2页
摘 要:意境是中国古典诗歌的主要艺术特征,是以中国人民独特的思维方式而形成的艺术境界。从审美美学的角度来讲,翻译是一种经过艺术加工和艺术优化的再创造过程。不同民族,由于语言文化和情感认知的不同,所认可和接受的美学内涵也不尽相同。这使得植根于中国古典诗歌文化环境当中的意境在翻译过程中必然会受到诸多的限制。充分理解原文意境美的同时,又必须最大化的将这种美穿越语言和文化障碍,展示给译文读者。本文主要从美学的角度浅析中国古典诗歌在翻译过程中意境美缺失的一些原因和表现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3