诗词翻译

作品数:349被引量:596H指数:11
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:叶红卫陈瑞玲孔祥立戴玉霞魏薇更多>>
相关机构:上海外国语大学华中师范大学西南科技大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金河南省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国古典诗词翻译中的互文重构——兼评张智中的《英文阅读与古诗英译》
《外国语文研究》2025年第1期47-57,共11页冯全功 
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(编号:22BYY026)的阶段性成果。
文学翻译中的互文重构指译者在翻译一部作品时通过对其他作品的借鉴与引用在目的语文化中建立了新的互文关系的现象,旨在增强译文语言的表现力,提高译文本身的可接受性与艺术感染力。本文通过评介张智中的新著《英文阅读与古诗英译》,...
关键词:中国古典诗词 文学翻译 互文重构 《英文阅读与古诗英译》 
诗词化外交辞令:多义性与再语境化的生成和翻译
《外语研究》2025年第1期94-99,112,共7页刘瑞娜 许文胜 
国家社科基金项目“中国共产党百年翻译史研究”(编号:23BYY111)的阶段性成果。
诗赋外交源自西周,盛于春秋,以诗词委婉表达外交立场、传递信息。基于诗词的多义性特质和再语境化实践,本文分析其在历史、语篇和外交实践中的语境作用,以探讨诗词外交辞令的合理生发路径。针对这一辞令的口译挑战,建议译员应与笔译文...
关键词:诗词翻译 多义性 外交辞令 再语境化 
生态翻译学视角下电影中的古诗词翻译探究——以《将进酒》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第1期31-34,共4页金可 
电影《长安三万里》以高适和李白的历史故事为背景,涉及许多千古名篇,是中华文化与新媒体结合的优秀范例。影片中的唐诗走入外国观众的心中,这与其字幕译制的质量密不可分。本文以生态翻译学为理论基础,以其中《将进酒》的字幕译文为例...
关键词:生态翻译学 《将进酒》 字幕翻译 
关联翻译理论视角下中国古典诗词英译研究——以《许渊冲译白居易诗选》为例
《牡丹江大学学报》2024年第12期36-42,58,共8页于强福 张鑫玥 
陕西省哲学社会科学研究专项(编号:2024HZ0554);西安市社科规划基金课题(编号:24LW97);西安理工大学人文社会科学研究专项项目(编号:110-451623011);西安理工大学研究生教育教学改革研究项目(编号:310-252042342)。
关联翻译理论将翻译定义为语内或语际间的明示—推理的阐释活动,是一种言语交际活动,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。本文运用关联翻译理论,以白居易经典诗词译文为例,详细分析了最佳关联性、认知语境、交际意图在中国古典诗词英...
关键词:关联翻译理论 诗词翻译 白居易 许渊冲 
《习近平谈治国理政》中诗词翻译的认同机制研究
《海外英语》2024年第24期44-46,共3页曾鸣瑜 朱义华 
2023年江苏省研究生科研与实践创新计划项目:新修辞视角下《习近平谈治国理政》中古诗词的翻译研究(KYCX23_2540)。
政治文献中的诗词运用,可以让传统文化历久弥新,让文本语言生动形象,让思想理念深入人心。翻译时如何在目标语中尽可能还原诗词的修辞力量,唤起受众的情感共鸣与认同至关重要。本研究从伯克认同理论入手,以《习近平谈治国理政》一至四...
关键词:政治文献 《习近平谈治国理政》 诗词翻译 认同理论 
生态翻译学视角下电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译
《英语广场(学术研究)》2024年第23期16-19,共4页徐露璐 冯立波 
随着国际文化交流日益密切,我国优秀的影视作品也在不断地走向世界舞台,传播我国的优秀文化。在这一过程中,影视作品的翻译尤为重要,它不仅是取得良好海外票房的重要因素,也是不同文化之间相互沟通的桥梁。本文选取了电影《长安三万里...
关键词:生态翻译学 字幕翻译 《长安三万里》 
框架语义学视角下古诗词翻译研究——以《行香子·七夕》为例
《进展》2024年第14期117-119,共3页柳静 
框架语义学由Charles Fillmore于20世纪70年代中期提出,它强调语言与经验之间的连续性,并为经验语义学的研究结果提供了框架。作为认知语言学中语言概念结构研究的基础之一,框架语义学也为译者的翻译过程提供了一个新视角。基于框架语义...
关键词:框架语义学 古诗词翻译 《行香子·七夕》 
生态翻译学视域下通过诗词外译塑造国家形象
《哈尔滨职业技术学院学报》2024年第3期102-104,共3页秦晓萌 殷珂 李多 
内蒙古社会科学基金2022年外语专项“生态翻译学视域下中国传统诗词外译塑造国家形象研究”(项目编号:2022WYZX36);2022年内蒙古自治区高等学校科学研究项目“中华民族共同体视域下我区外语教学中的中华文化传播力提升研究”(项目编号:NJSY22440)。
中国传统诗词是中华语言文化音美、形美、意美的凝练,是中华文化最具代表性的名片之一,对于中国传统诗词的引用,在外宣文件中也屡见不鲜。因而,无论是单纯宣传中华文化,还是在特定的经济、政治等场合传递中国声音,表明态度和立场,诗词...
关键词:生态翻译学 诗词翻译 国家形象 
翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例
《江西电力职业技术学院学报》2024年第5期139-141,共3页贺怡清 王辉 
陕西省社会科学基金项目“陕西‘一带一路’文化产业外宣翻译策略研究”(课题编号:2019M009)的阶段性研究成果。
翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果。译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。先概述了翻译目的论的相关内...
关键词:翻译目的论 《春江花月夜》 古诗词翻译 
基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例被引量:2
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第1期11-13,共3页张艳 
《红楼梦》是我国清代著名作家曹雪芹创作的一部章回体长篇小说,是一部具有世界影响力的人情小说,书中包含大量诗歌,散发着巨大的魅力,成为这部不朽作品的灵魂。且小说中运用了大量的“红”系颜色。基于此,本研究从翻译美学视域切入,运...
关键词:《红楼梦》 翻译美学 “红”系颜色词 古诗词翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部