基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:张艳[1] 

机构地区:[1]上海海事大学,上海201306

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第1期11-13,共3页Masterpieces Review

摘  要:《红楼梦》是我国清代著名作家曹雪芹创作的一部章回体长篇小说,是一部具有世界影响力的人情小说,书中包含大量诗歌,散发着巨大的魅力,成为这部不朽作品的灵魂。且小说中运用了大量的“红”系颜色。基于此,本研究从翻译美学视域切入,运用语料库语言学的研究方法,对霍译本和杨译本中《红楼梦》古诗词中的“红”系颜色的翻译进行研究。本研究主要试图探讨以下两个方面的问题:1.《红楼梦》中“红”系颜色在古诗词中的使用情况如何?2.《红楼梦》两个译本中古诗词中“红”系颜色词的英译策略有何差异?研究发现,霍译本与杨译本因所处社会文化与翻译观念的差异,对诗歌中“红”系颜色词的处理方法有所不同,分别展现了译者不同的翻译目的、文学技巧以及审美取向。

关 键 词:《红楼梦》 翻译美学 “红”系颜色词 古诗词翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象