古诗词翻译

作品数:92被引量:97H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:叶红卫胡倩王天越张云霞蔡丽慧更多>>
相关机构:辽宁师范大学天津大学哈尔滨师范大学西安理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:山东省软科学研究计划湖南省哲学社会科学基金天津市高等学校人文社会科学研究项目吉林省教育厅高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
生态翻译学视角下电影中的古诗词翻译探究——以《将进酒》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第1期31-34,共4页金可 
电影《长安三万里》以高适和李白的历史故事为背景,涉及许多千古名篇,是中华文化与新媒体结合的优秀范例。影片中的唐诗走入外国观众的心中,这与其字幕译制的质量密不可分。本文以生态翻译学为理论基础,以其中《将进酒》的字幕译文为例...
关键词:生态翻译学 《将进酒》 字幕翻译 
框架语义学视角下古诗词翻译研究——以《行香子·七夕》为例
《进展》2024年第14期117-119,共3页柳静 
框架语义学由Charles Fillmore于20世纪70年代中期提出,它强调语言与经验之间的连续性,并为经验语义学的研究结果提供了框架。作为认知语言学中语言概念结构研究的基础之一,框架语义学也为译者的翻译过程提供了一个新视角。基于框架语义...
关键词:框架语义学 古诗词翻译 《行香子·七夕》 
翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例
《江西电力职业技术学院学报》2024年第5期139-141,共3页贺怡清 王辉 
陕西省社会科学基金项目“陕西‘一带一路’文化产业外宣翻译策略研究”(课题编号:2019M009)的阶段性研究成果。
翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果。译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。先概述了翻译目的论的相关内...
关键词:翻译目的论 《春江花月夜》 古诗词翻译 
基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例被引量:2
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第1期11-13,共3页张艳 
《红楼梦》是我国清代著名作家曹雪芹创作的一部章回体长篇小说,是一部具有世界影响力的人情小说,书中包含大量诗歌,散发着巨大的魅力,成为这部不朽作品的灵魂。且小说中运用了大量的“红”系颜色。基于此,本研究从翻译美学视域切入,运...
关键词:《红楼梦》 翻译美学 “红”系颜色词 古诗词翻译 
中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响
《海外文摘》2023年第12期117-119,共3页冉林林 
随着经济全球化的不断发展,各国之间的文化交流和融合变得愈发密切,这一趋势给翻译领域带来了一系列挑战。中华文化博大精深,凝聚着中国悠久的历史和丰富的文化内涵。中国诗词作为中华文化的瑰宝之一,承载着丰富的情感、哲理和审美体验...
论功能主义目的论对中国古诗词翻译的指导意义
《雨露风》2022年第11期87-91,共5页林晓萌 
作为德国功能主义语言学蓬勃发展的分支,功能主义目的论自提出以来就在翻译史上占据了重要地位,其对翻译实践的重要指导作用引起了翻译界的广泛关注。在国际交流日益增进的今天,文学翻译在翻译实践领域中成果颇丰。本文结合目的论对文...
关键词:文学翻译 目的论三原则 
政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例
《海外英语》2022年第6期28-29,32,共3页王彩晨 
该文借助双语平行语料库,分析《习近平谈治国理政》一书中古诗词翻译的显性特征。其中,重点考察了平行文本中词汇、句法以及文化三个层面的显性化表现,从而得出研究结论:1)词汇层面上,翻译活动中的信息密度越大,对应汉译英中增译倾向越...
关键词:显化特征 翻译共性 《习近平谈治国理政》 
浅析系统功能语言学在古诗词翻译研究中的应用被引量:2
《英语广场(学术研究)》2022年第1期22-25,共4页张洁 
多年来,翻译研究从语言学中引入了许多理论和模型,得到了极大的发展,其中值得一提的便是系统功能语言学。许多学者将这一语言学理论运用到诗歌翻译研究中,由此产生了丰富的研究成果。本研究将对系统功能语言学在古诗词翻译研究中的应用...
关键词:系统功能语言学 古诗词翻译 翻译学 
跨文化阐释视角下许渊冲古诗词翻译的译者主体性研究被引量:1
《海外英语》2021年第24期75-77,共3页杨鑫妮 
2021年度河北省研究生创新资助项目“新媒体视域下翻译硕士培养与地方文化国际传播结合路径”成果(项目编号:CXZZSS2021003)。
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上。中国古诗词极具文化内涵,是跨文化阐释型翻译的突出代表。在翻译过程中,译者只有充分发挥译者主体性,才能处理好语言、意义与文化间的关系...
关键词:许渊冲 古诗词翻译 跨文化阐释 译者主体性 
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
《汉字文化》2021年第20期136-137,共2页白雅 
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic ...
关键词:外交修辞 中国古诗文 政治等效+审美再现 “梨”式原则 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部