翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:贺怡清 王辉[1] 

机构地区:[1]西安邮电大学,陕西西安710699

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第5期139-141,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:陕西省社会科学基金项目“陕西‘一带一路’文化产业外宣翻译策略研究”(课题编号:2019M009)的阶段性研究成果。

摘  要:翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果。译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。先概述了翻译目的论的相关内容,再基于目的论的目的、连贯和忠实“三个法则”,分析了《春江花月夜》英译本的翻译特点,并结合例句进行了说明。

关 键 词:翻译目的论 《春江花月夜》 古诗词翻译 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象