跨文化阐释视角下许渊冲古诗词翻译的译者主体性研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:杨鑫妮 

机构地区:[1]河北大学外国语学院,河北保定071002

出  处:《海外英语》2021年第24期75-77,共3页Overseas English

基  金:2021年度河北省研究生创新资助项目“新媒体视域下翻译硕士培养与地方文化国际传播结合路径”成果(项目编号:CXZZSS2021003)。

摘  要:20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上。中国古诗词极具文化内涵,是跨文化阐释型翻译的突出代表。在翻译过程中,译者只有充分发挥译者主体性,才能处理好语言、意义与文化间的关系,达到跨文化阐释的目的。该文从跨文化阐释的视角对许渊冲古诗词翻译进行个案研究,以《唐诗三百首》许渊冲译本为研究文本,探索他在文本选择、原文理解和译文表达上显现出的译者主体性,旨在为经典文学译介助力中国文化“走出去”提供参考路径。

关 键 词:许渊冲 古诗词翻译 跨文化阐释 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象