《习近平谈治国理政》中诗词翻译的认同机制研究  

在线阅读下载全文

作  者:曾鸣瑜 朱义华 

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214122

出  处:《海外英语》2024年第24期44-46,共3页Overseas English

基  金:2023年江苏省研究生科研与实践创新计划项目:新修辞视角下《习近平谈治国理政》中古诗词的翻译研究(KYCX23_2540)。

摘  要:政治文献中的诗词运用,可以让传统文化历久弥新,让文本语言生动形象,让思想理念深入人心。翻译时如何在目标语中尽可能还原诗词的修辞力量,唤起受众的情感共鸣与认同至关重要。本研究从伯克认同理论入手,以《习近平谈治国理政》一至四卷为语料,对政治语境下诗词英译的认同机制进行探讨。研究发现,四卷中诗词英译的认同方式主要以同情认同和误同为主,并充分考虑中西文化背景和思维方式差异,以受众容易理解和接受的表达方式构建源语的修辞效果,展现中国政治理念、立场和观点,促使认同的实现。

关 键 词:政治文献 《习近平谈治国理政》 诗词翻译 认同理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象