检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付晓[1]
机构地区:[1]山东科技大学
出 处:《校园英语》2017年第10期244-244,共1页English On Campus
摘 要:The translation of company laws and regulations has long been considered as an important part of China’s foreign legal communication and international trade and cultural exchange. A critical review of research on legal translation has been made and gained fruitful results in recent years, with the last five years witnessing a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studies are around topics from linguistic features of legal text to theoretical considerations,principles, and methods of legal translation. While these studies have been established a firm foundation for further research on legal translation, we should also be aware of such problems as improper translation of legal term, literary style and cultural connotation.The translation of company laws and regulations has long been considered as an important part of China’s foreign legal communication and international trade and cultural exchange. A critical review of research on legal translation has been made and gained fruitful results in recent years, with the last five years witnessing a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studies are around topics from linguistic features of legal text to theoretical considerations, principles, and methods of legal translation. While these studies have been established a firm foundation for further research on legal translation, we should also be aware of such problems as improper translation of legal term, literary style and cultural connotation.
分 类 号:G421[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222