检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱夏子[1] QIU Xia-zi(Chaozhou Teacher’s College, Hanshan Normal University, Chaozhou, Guangdong, 521000)
机构地区:[1]韩山师范学院潮州师范分院,广东潮州521000
出 处:《韩山师范学院学报》2017年第2期73-77,共5页Journal of Hanshan Normal University
基 金:广东省潮州市哲学社会科学"十二五"规划2015年度资助项目(项目编号:2015-A-05)
摘 要:大吴泥塑是国家级非物质文化遗产,是特色浓郁的潮州民间工艺。目前对泥塑这一领域的汉英翻译研究较为鲜见,缺乏专业、详尽的英语外宣资料,非遗外宣资料的翻译工作落后。提出以目的论为翻译准则,根据大吴泥塑的造型分类、制作流程和技艺特色,适当选择归化和异化策略,综合运用直译、意译、音译加注、音译加意译、直译加注、变译等方法进行翻译。力求既能准确传达信息,又能保留其地方特色。Dawu Clay Sculpture,with strong local characteristics of Chaozhou,is a state-level intangible cultural heritage.As there is a lack of professional and full English introduction of Dawu Clay Sculpture,the research on C-E publicity translation of clay sculpture need improvement.On the basis of spokos theory,this essay discusses the C-E translation of Dawu Clay Sculpture,applying the translation strategies(domesticataion/foreignization)and the translation methods(mainly literal translation and transliteration)to convey accurate information and preserve local features.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13