《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:翟国琳 

机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院

出  处:《神州》2017年第20期53-53,共1页

摘  要:长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(AnIdealHusband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析。

关 键 词:《理想丈夫》 奥斯卡·王尔德 译者风格 译本风格 

分 类 号:I106.3[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象