检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翟国琳
机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院
出 处:《神州》2017年第20期53-53,共1页
摘 要:长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(AnIdealHusband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249