检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒲红英[1]
机构地区:[1]伊犁师范学院外国语学院
出 处:《长江丛刊》2017年第20期65-66,68,共3页Yangtze River Series
基 金:2015年度教育部人文社会科学研究新疆项目规划基金项目“基于‘过程’的译者心理研究”(项目编号:15XJJA740001)的阶段性成果之一
摘 要:翻译审美心理学作为审美心理学研究的一个组成部分,越来越受到研究们的青睐。许渊冲先生是一位诗歌翻译大家,他毕生的梦想就是发掘中国诗歌之美,并让全世界欣赏到中国诗歌之美。由于许渊冲在翻译美学领域高深的造诣,历年来成为学者们研究最多的审美主体。本文运用审美心理学相关理论,从许渊冲的审美情感、审美理想、审美意志和审美意图这四个对其翻译理论及实践最有影响的心理要素入手,解读许渊冲的翻译理论,分析许渊冲在翻译实践中的审美心理活动。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145