检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑理
机构地区:[1]暨南大学
出 处:《北方文学(中)》2017年第10期235-236,242,共3页
摘 要:在现当代中国电影的长河中,一位被西方评论家称为“时间的诗人”导演驾着他的一叶小舟,特立独行却又熠熠生辉地航行着。他用他天才的视角和鬼才的想象力,曾创作出无数部使两岸三地青年为之疯狂与深思的电影作品。他,就是家喻户晓的香港电影导演王家卫。王家卫的电影作品,是以影像与声音写就的动人诗篇。但当我们把视线停留在王家卫电影片名的英文译名上,就会在第一眼被片名的英译之美所折服。让笔者在欣赏译名的美感的同时,去发现电影译名的英文翻译策略和意图,讨论译名所透视的香港电影文化的隐喻和影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15