检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩静[1]
机构地区:[1]西北大学外国语学院
出 处:《校园英语》2017年第31期214-216,共3页English On Campus
摘 要:基于关联理论的基本框架理论和字幕翻译的特点,结合电影《爱乐之城》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《爱乐之城》中字幕的翻译方法。主要运用了四种方法,即缩略信息,凸显亮点;四字词语,符合习惯;增译信息,补充盲区;意译并行,获取语境。这四种翻译方法相辅相成,共同为电影字幕的翻译提供了研究价值和指导意义。事实证明,关联理论可以有效地指导电影字幕的翻译,可以帮助目的语观众付出最小的认知努力,获取最大的语境效果,从而达到交际目的,提高观影体验。Based on the relevance theory and the characteristics of subtitling translation,this paper discusses and generalizes the translation methods of subtitle of movie La La Land.Four main methods are used,namely,abbreviating information,four words and phrases,adding the information,and paraphrasing.These four translation methods complement each other,and provide the research value and guiding significance for the subtitle translation.In fact,the relevance theory can effectively guide the film subtitle translation,and help the target audience make least cognitive effort to get the greatest contextual effect,so as to achieve the purpose of communication,improving the viewing experience.
分 类 号:TP319[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15