从关联理论看影视字幕翻译——以电影《爱乐之城》为例  

在线阅读下载全文

作  者:韩静[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院

出  处:《校园英语》2017年第31期214-216,共3页English On Campus

摘  要:基于关联理论的基本框架理论和字幕翻译的特点,结合电影《爱乐之城》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《爱乐之城》中字幕的翻译方法。主要运用了四种方法,即缩略信息,凸显亮点;四字词语,符合习惯;增译信息,补充盲区;意译并行,获取语境。这四种翻译方法相辅相成,共同为电影字幕的翻译提供了研究价值和指导意义。事实证明,关联理论可以有效地指导电影字幕的翻译,可以帮助目的语观众付出最小的认知努力,获取最大的语境效果,从而达到交际目的,提高观影体验。Based on the relevance theory and the characteristics of subtitling translation,this paper discusses and generalizes the translation methods of subtitle of movie La La Land.Four main methods are used,namely,abbreviating information,four words and phrases,adding the information,and paraphrasing.These four translation methods complement each other,and provide the research value and guiding significance for the subtitle translation.In fact,the relevance theory can effectively guide the film subtitle translation,and help the target audience make least cognitive effort to get the greatest contextual effect,so as to achieve the purpose of communication,improving the viewing experience.

关 键 词:字幕翻译 关联理论 《爱乐之城》 

分 类 号:TP319[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象