浅谈余光中在戏剧翻译中采用的归化策略——以《不可儿戏》中文化词的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:冯亚南 

机构地区:[1]陕西师范大学

出  处:《校园英语》2017年第33期235-236,共2页English On Campus

摘  要:翻译家余光中强调在中文日渐“欧化”的背景下保持中文的韵味和独立性,他在翻译中多采取归化的策略。余光中主张翻译应突出原作的“原意”,而非一味强调译文与“原文”的形式和表意对应。为深入理解余光中的翻译观点,本文以王尔德的戏剧《不可儿戏》的英译本为例,从文化词中译的角度分析了他在剧本翻译中对归化策略的运用,及其对目的语文化产生的影响。分析得出的结论是,译者的翻译目的决定了他采用何种翻译策略,从保持中文“独立性”和戏剧舞台效果的角度来看,余光中的归化策略运用是比较成功的。

关 键 词:中文欧化 归化策略 文化词翻译 《不可儿戏》 

分 类 号:TP316.81[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象