《不可儿戏》

作品数:40被引量:26H指数:3
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:周及时丁媛李琳崔伟丽封伟更多>>
相关机构:浙江工商大学上海外国语大学中南大学东北师范大学更多>>
相关期刊:《台州学院学报》《吉林农业科技学院学报》《文教资料》《社科纵横(新理论版)》更多>>
相关基金:吉林省社会科学基金吉林省教育科学规划课题国家留学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
语用学视域下《不可儿戏》中对话的幽默与反讽效果
《英语广场(学术研究)》2025年第3期31-34,共4页韩申升 
文学语用学在剖析文学语言独特魅力方面,具备极为关键的理论指导价值。本研究特意选取王尔德极具代表性的讽刺喜剧《不可儿戏》中的精彩对话,紧密结合语用学的核心理论,深入探讨王尔德如何运用巧妙诙谐的语言表述方式,来精准达成其反讽...
关键词:《不可儿戏》 合作原则 礼貌原则 反语原则 
王尔德作品中性别角色问题研究
《文学与文化》2020年第3期26-33,共8页孙蒨蒨 
国家留学基金“建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目”(项目编号:201906200038)。
从当代文化批评的角度看,王尔德的《莎乐美》和《不可儿戏》中都存在着明显的人物性别角色的错乱书写。性别角色是困扰王尔德一生的问题,他自身性别角色的不合时宜以及同性恋行为不仅引起了同时代人的恐慌,也导致了他自身的焦虑。在这...
关键词:王尔德 《莎乐美》 《不可儿戏》 性别角色 
《不可儿戏》中的语用模糊及其翻译研究被引量:1
《今古文创》2020年第21期84-86,共3页王若男 
王尔德在戏剧《不可儿戏》中使用了大量的语用模糊,为构建人物关系,增添戏剧的趣味性起到了重要的作用,体现出作者灵活运用语言的文学水平。在这一出荒诞戏剧中不同类型的语用模糊还承担着实现信息传递和含蓄揭露英国上流社会虚伪造作...
关键词:语用模糊 《不可儿戏》 翻译方法 认知差异 
从《温夫人的扇子》与《不可儿戏》看王尔德对人性的批判
《吉林广播电视大学学报》2020年第2期114-115,共2页吴善挥 
王尔德两部戏剧作品《温夫人的扇子》与《不可儿戏》,都寄寓了对当时社会伪善的道德标准之批评。本文旨在透过两部作品的比较,分析王尔德从中所展现的人性观。
关键词:不可儿戏 王尔德 温夫人的扇子 
《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略
《海外英语》2019年第24期13-14,18,共3页何婧 
戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的...
关键词:戏剧翻译 接受理论 人名的翻译 余光中 
食物叙事视角下《不可儿戏》中的维多利亚道德观解读
《兰州教育学院学报》2019年第1期42-44,共3页杨雪蕊 
《不可儿戏》是王尔德最成功的喜剧,剧中呈现了维多利亚上流社会在英国工业革命的鼎盛时期,在腐朽的传统价值体系与未成形的新观念夹缝中的功利、虚伪与迷失。本文从食物叙事的角度出发,剖析剧中主要人物的性格特征,挖掘维多利亚时期发...
关键词:《不可儿戏》 食物叙事 维多利亚道德观 
论王尔德对《不可儿戏》的删改及其意义
《文艺争鸣》2018年第12期161-166,共6页齐秀娟 秦霁月 
作为19世纪英国唯美主义的代表作家,王尔德在《谎言的衰朽》《道廉·葛雷的画像》自序以及一系列理论文章中,一再阐述了他的唯美主义美学观念的合理性。他一改亚里士多德对生活与艺术的论述,认为艺术与生活无涉,不是艺术模仿生活,生活...
关键词:王尔德 艺术模仿 意义 删改 唯美主义 亚里士多德 代表作家 19世纪 
解读王尔德《不可儿戏》中的食物书写
《校园英语》2018年第18期239-240,共2页商雨珊 
食物是人类生活中的必需品,也是文学书写中永恒的主题。在文学作品中,作者通过描写食物,以及人物之间因为食物而产生的互动,来表现人物的性格,人际关系,社会地位,甚至通过食物书写来表达自己的政治观念和道德批判。本文通过分析文中食...
关键词:王尔德 不可儿戏 食物书写 
唯美艺术价值追求在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现被引量:1
《新余学院学报》2017年第6期67-69,共3页卓玲 陈京明 周利 
江西省社会科学"十三五"规划项目"王尔德和威廉斯戏剧作品中社会转型时期价值虚无与道德重建主题研究"(16WX17)
王尔德的戏剧《不可儿戏》以及田纳西·威廉斯的戏剧《欲望号街车》反映的分别是十九世纪末的英国以及二十世纪初的美国转型时期的社会现实。以这两部作品所揭示的社会转型时期价值虚无和由此导致的个体道德困境为背景,通过作品中主要...
关键词:唯美艺术价值 《不可儿戏》 《欲望号街车》 
浅谈余光中在戏剧翻译中采用的归化策略——以《不可儿戏》中文化词的翻译为例
《校园英语》2017年第33期235-236,共2页冯亚南 
翻译家余光中强调在中文日渐“欧化”的背景下保持中文的韵味和独立性,他在翻译中多采取归化的策略。余光中主张翻译应突出原作的“原意”,而非一味强调译文与“原文”的形式和表意对应。为深入理解余光中的翻译观点,本文以王尔德的...
关键词:中文欧化 归化策略 文化词翻译 《不可儿戏》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部