检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王青 彭发胜[1] WANG Qing;PENG Fa-sheng(Department of Foreign Language, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
出 处:《唐山师范学院学报》2017年第6期43-46,96,共5页Journal of Tangshan Normal University
摘 要:以《玉米》英译本中出现的俗语为例,运用霍恩比"综合法"理论,从语言和文化两个层面出发,指出葛译的优点与翻译再创造,以及分析翻译过程中信息传递不足,文化传递缺失现象,同时提出较为合理的翻译建议。Ge’s English translation of adages in Yumi is studied both linguistically and culturally by applying Snell Hornby’s integrated approach.The merits of Ge’s translation and his recreations,as well as inadequacy in information transfer and cultural losses in his translation process are pointed out.In addition,reasonable suggestions are given to fix the above-mentioned problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40