霍恩比“综合法”视角下的俗语英译探析——以《玉米》英译本为例  

An Integrated Approach to English Translation of Adages:A Case Study of the English Translation of Yumi

在线阅读下载全文

作  者:王青 彭发胜[1] WANG Qing;PENG Fa-sheng(Department of Foreign Language, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009

出  处:《唐山师范学院学报》2017年第6期43-46,96,共5页Journal of Tangshan Normal University

摘  要:以《玉米》英译本中出现的俗语为例,运用霍恩比"综合法"理论,从语言和文化两个层面出发,指出葛译的优点与翻译再创造,以及分析翻译过程中信息传递不足,文化传递缺失现象,同时提出较为合理的翻译建议。Ge’s English translation of adages in Yumi is studied both linguistically and culturally by applying Snell Hornby’s integrated approach.The merits of Ge’s translation and his recreations,as well as inadequacy in information transfer and cultural losses in his translation process are pointed out.In addition,reasonable suggestions are given to fix the above-mentioned problems.

关 键 词:《玉米》英译本 俗语英译 霍恩比综合法 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象