检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩子满[1] 徐珊珊[1] HAN Ziman;XU Shanshan(English Department, PLA University of Foreign Languages, Luoyang 471003)
出 处:《外国语文研究》2017年第3期99-106,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社会科学基金项目"基于语料库的军事外宣翻译研究"(12BYY020);中央文献对外翻译与传播协同创新中心项目"中央军事文献对外传播流程研究"(2013XT10)
摘 要:《翻译研究手册》(第一卷)是一部百科全书式的工具书,旨在传播翻译研究学科知识和西方翻译研究的新进展。该书内容涉及学科内多个研究领域,着重介绍了当前翻译实务和跨学科发展的最新动态,并选择性地介绍了一些重要的翻译理论。该书采用了纸质版本加在线版本的出版方式,满足了读者的不同需求。该书覆盖面广,实用性强,紧贴学科发展前沿,对于读者了解翻译研究学科现状有极大的帮助。Handbook of Translation Studies(Vol.1)is an encyclopedia aimed at disseminating knowledge about and the latest advances in Translation Studies in the West.The book covers the many subfields within the discipline,with an emphasis on the latest developments in both translation practice and interdisciplinary translation studies,and analyzes some key translation theories.It is published in both a print version and an online version,catering to the different needs of readers.Its wide coverage,good usability and its exploration into the cutting edge of the discipline make it highly recommendable to readers who intend to have an understanding of the current developments of Translation Studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.165.245