徐珊珊

作品数:5被引量:4H指数:1
导出分析报告
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
发文主题:本土化翻译研究翻译影视翻译译学词典更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《复旦外国语言文学论丛》《外国语文研究》《四川职业技术学院学报》《英语研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
从译学词典看中西译学差异被引量:4
《英语研究》2017年第2期96-107,共12页韩子满 徐珊珊 
国内外都编纂出版了一定数量的译学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西译学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国译学词典无法区分基本译学概念、无法反映译学原貌、不注重译学知...
关键词:译学词典 理论意识 前沿意识 跨学科意识 
西方翻译研究的新图景——读《翻译研究手册》第一卷
《外国语文研究》2017年第3期99-106,共8页韩子满 徐珊珊 
国家社会科学基金项目"基于语料库的军事外宣翻译研究"(12BYY020);中央文献对外翻译与传播协同创新中心项目"中央军事文献对外传播流程研究"(2013XT10)
《翻译研究手册》(第一卷)是一部百科全书式的工具书,旨在传播翻译研究学科知识和西方翻译研究的新进展。该书内容涉及学科内多个研究领域,着重介绍了当前翻译实务和跨学科发展的最新动态,并选择性地介绍了一些重要的翻译理论。该书采...
关键词:翻译研究手册 翻译研究 工具书 
后结构主义视角下的翻译研究全景图——读《研究翻译和口译》评介
《复旦外国语言文学论丛》2017年第1期153-158,共6页韩子满 徐珊珊 
《研究翻译和口译》是一部翻译研究综述类工具书。该书以后结构主义观点为准绳,对当前翻译学领域的研究现象和研究方法进行了全局性的扫描。该书理论联系实际,力图弥合理论与实践的鸿沟,注重各种方法论之间的联系,维护学科内部连贯性。...
关键词:研究翻译和口译 翻译研究 方法论 后结构主义 
从图式理论看影视翻译本土化策略的兴衰
《安徽电子信息职业技术学院学报》2015年第4期76-79,94,共5页徐珊珊 
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。本文以图式理论为指导,分析了过度本土化翻译策略对观众认知过程的影响,解释了本土化翻译策略由盛及衰的过程和原因。本土化翻译策略有其积...
关键词:影视翻译 本土化翻译 图式 
影视翻译本土化的制约
《四川职业技术学院学报》2015年第1期68-71,共4页徐珊珊 郭峰 
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。由于院线译制片和互联网字幕片本身特点不同,目前过度使用本土化翻译策略的弊端在译制片身上体现得更为明显,但观众的感官因素、预期因素和...
关键词:影视翻译 本土化翻译 制约因素 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部