检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕晓菲 戴桂玉[2] LV Xiaofei;DAI Guiyu(Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420;School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420)
机构地区:[1]广东外语外贸大学英语语言文化学院,广州510420 [2]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广州510420
出 处:《外国语文研究》2017年第4期76-83,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:广东省十三五规划课题"美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究"(GD16CWW03)部分研究成果
摘 要:女性主义翻译理论肯定译者在翻译过程的创造性,倡导译者将女性特质融入译文。本文讨论的对象是美国自白派诗人普拉斯的自传《钟形罩》的三个中译本。由于译者的性别意识差异,原作诗人的精神崩溃意象、认同危机在翻译操作中亦呈现出差异性,其中以郑至慧、杨靖为代表的女性主义译者通过序言、改写等"她者"操纵方式彰显了性属差异,赢得了女性话语权。Feminist translation studies affirm the individual translator’s creativity,allowing feminine elements into the translated texts.This paper deals with three Chinese versions of Sylvia Plath’s autobiography The Bell Jar.Due to the differences concerning the translator’s gender consciousness,the representation of images of spiritual breakdown and identification crisis demonstrate different meanings in the translated texts.The translator with gender consciousness reveals her feminist signature through the strategies of footnoting,prefatory remarks and rewriting,making women’s voices heard.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49