女性主义翻译理论视角下《钟形罩》的大陆、台湾三译本考察  被引量:1

An Exploration of Three Chinese Versions of The Bell Jar from the Perspective of Feminist Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:吕晓菲 戴桂玉[2] LV Xiaofei;DAI Guiyu(Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420;School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420)

机构地区:[1]广东外语外贸大学英语语言文化学院,广州510420 [2]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广州510420

出  处:《外国语文研究》2017年第4期76-83,共8页Foreign Language and Literature Research

基  金:广东省十三五规划课题"美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究"(GD16CWW03)部分研究成果

摘  要:女性主义翻译理论肯定译者在翻译过程的创造性,倡导译者将女性特质融入译文。本文讨论的对象是美国自白派诗人普拉斯的自传《钟形罩》的三个中译本。由于译者的性别意识差异,原作诗人的精神崩溃意象、认同危机在翻译操作中亦呈现出差异性,其中以郑至慧、杨靖为代表的女性主义译者通过序言、改写等"她者"操纵方式彰显了性属差异,赢得了女性话语权。Feminist translation studies affirm the individual translator’s creativity,allowing feminine elements into the translated texts.This paper deals with three Chinese versions of Sylvia Plath’s autobiography The Bell Jar.Due to the differences concerning the translator’s gender consciousness,the representation of images of spiritual breakdown and identification crisis demonstrate different meanings in the translated texts.The translator with gender consciousness reveals her feminist signature through the strategies of footnoting,prefatory remarks and rewriting,making women’s voices heard.

关 键 词:自白派 西尔维亚·普拉斯 女性主义翻译 “她者”操纵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象