检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:荚婕
出 处:《山东农业工程学院学报》2017年第12期167-168,共2页The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基 金:省级质量工程教学研究项目<中日语言语态对照研究>(立项号为2015jyxm436);安徽外国语学院校级项目<中日语言语态对照研究>(立项号为AWSK2015004)
摘 要:本文从作家莫言的小说《红高粱》的日文译本《赤い高粱》(井口晃译)着手,对比中文和日文在被动句式上翻译的异同,解读被动态的翻译规律。本文认为,被动态的翻译因该从句子的性质、动词的类别有关。本文把翻译规律分成汉语被动式翻译成日语被动式和不翻译成日语被动式两个大类,分别说明。本文在吸取了前人成果的基础上,用相对浅显的方式,指出被动态翻译技巧,并通过小说中的实例说明。this paper writer,mo yan's novel red sorghum Japanese translation of\"red sorghumい\"(wellhead sway),comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese on the passive sentence translation,interpretation is a dynamic translation rule.The author believes that by dynamic translation should from the nature of the sentence,the verb category.In this paper,the law of translation into Chinese passive translated into Japanese passive and not translated into Japanese passive two broad categories,respectively.In this paper,on the basis of absorbing the predecessors'achievements,with a relatively simple way,pointed out by dynamic translation skills,and through the example of the novel.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7