检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张楚莺[1] Zhang Chuying(Guangdong Engineering Vocational and Technical College,Guangzhou 510075,China)
出 处:《黑河学院学报》2017年第12期166-167,共2页Journal of Heihe University
摘 要:在信息飞速发展的今天,国与国之间语言的交流、信息的输入输出直接受新闻翻译优劣的影响,娱乐新闻的翻译不是简单的从一个名词到另一个名词,其中心思想是让意思浅显化,在保证中心思想不变的情况下,来回调整,尽量做到通俗易懂。这要求新闻翻译者有较高的水准,针对不同的新闻特点给予不同的翻译策略和方法。归纳娱乐新闻的特点,论述关于新闻翻译的理论根据,总结出在保持中心思想的基础上,去其糟粕取其精华,利用删减、重新组合的翻译等方法,更好地实现娱乐新闻的交际功能。With the rapid development of information,the language communication between countries,information input and output are directly affected by the pros and cons of news translation.The translation of entertainment news is not a simple one from a noun to another,but the central idea is to make the meaning explicit and easy to be understood through adjusting back and forth under the condition of keeping the central idea invariable.This requires the translator’s high level in using different translation strategies and methods based on different news features.This paper sums up the characteristics of entertainment news,discusses the rationale of news translation according to the theory,puts forward rejecting the bad and taking the essence on the basis of keeping the central idea,and advocates achieving the communication function of entertainment news by using the translation methods of omission,recombination and so forth.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.61.213