检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧飞兵[1]
出 处:《景德镇学院学报》2018年第1期25-30,共6页Journal of JingDeZhen University
基 金:江西省2015年高校人文社会科学研究项目"陶瓷文化翻译的多视域研究"(YY1536)
摘 要:文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而错误的翻译不仅丧失了这些功能,还会对陶瓷文化传播与交流产生负面影响。本文从搜集到的涉外宣传及旅游资料中,整理出陶瓷器物名称的典型误译,并进行了超文本分析,以期对陶瓷文化翻译有所裨益。Cultural mistranslation appears in the process of translating culture.As generalized description of cultural features,the names of ceramic wares have profound connotation of history and remarkable characteristics of nation.It is fastidious and difficult to translate the names of ceramic wares.The first-class translation,however,is able to express the cultural connotation,to reveal the national codes,and to transmit the spiritual energy.The mistranslation cannot do as well as the first-class,and then has negative impact upon the transmission and exchange of ceramic culture.We list typical errors of translating the names of ceramic wares based on the materials we have collected,and analyze the errors from extra-textual perspective in a bid to be beneficial to the translation of ceramic culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.72