名称翻译

作品数:321被引量:634H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘家凤潘虹曹淑萍龚斯琴王瑞更多>>
相关机构:宁波大学中南大学上海理工大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省高等学校科学研究项目国家社会科学基金湖南省教育科学“十二五”规划课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论视角下文物名称翻译方法探析——以《博物馆里的极简中国史》(节选)为例
《现代商贸工业》2025年第4期39-42,共4页陈柯 王凡 
西安市2024年度社会科学规划基金项目(24YZ27)的阶段性成果。
在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆...
关键词:翻译目的论 文化翻译 文物名称翻译 
基于交际翻译和语义翻译理论看《红楼梦》平行英译本饮食名称翻译
《现代语言学》2025年第1期170-175,共6页招佳茹 赵冰 
随着社会的进步,国家间的交往已不仅仅局限在政治和经济上,文化的沟通也变得越来越紧迫。《红楼梦》包罗万象,它几乎涵盖了中国传统文化的方方面面,被尊称为中国传统文化的《百科全书》,其在西方国家的流传程度也是其他同类目作品所不...
关键词:交际翻译 语义翻译 《红楼梦》 
安徽省博物院文物名称翻译现状及改进策略
《英语广场(学术研究)》2025年第2期15-18,共4页叶婷婷 茹晨宇 
安徽省博物院服务于徽韵文化的海内外传播,馆内各种展品的翻译承担着文化传播的重要使命。本文分析了该博物院英文网站上文物名称的翻译,发现存在翻译率不高、过度省译、简单音译、过度音译等问题。针对这些问题,本文根据“公式化”翻...
关键词:安徽省博物院 文物名称翻译 “公式化”翻译法 
目的论视角下中国出口食品商标名称的翻译研究
《海外英语》2025年第2期54-56,共3页王玺睿 
文章基于目的论视角,结合《中国食品出口品牌优选》名录,分析中国出口食品商标名称翻译现状,指出其存在的问题与障碍。通过案例分析,探讨了基于目的论的翻译策略与方法,旨在提高食品商标翻译质量,为译者提供实践指导。
关键词:翻译目的论 商标名称翻译 跨文化翻译 出口食品 翻译策略 翻译方法 
功能对等视角下的文物名称西班牙语翻译——以纪录片《如果国宝会说话》为例
《现代语言学》2024年第7期68-74,共7页陈美静 刘洁 
奈达的功能对等理论强调以读者为中心,同时尽可能地传达文化内涵,对文物名称的翻译具有指导作用。本文借助功能对等理论提出文物名称翻译的两个特点及三个原则,并对纪录片《如果国宝会说话》中文物名称的西班牙语翻译实例进行具体研究,...
关键词:功能对等理论 文物名称翻译 《如果国宝会说话》 
中国端砚博物馆端砚名称翻译策略初探
《河北画报》2024年第14期188-190,共3页陈心果 
2023年度肇庆市哲学社会科学“十四五”规划项目“文旅振兴背景下肇庆文化遗产与旅游的对外翻译研究”(项目编号:23GJ-130);2023年度广东省哲学社会科学规划项目——外语学科专项:民办本科高校大学英语课程思政化的有效性研究(GD23WZXC01-06);广东理工学院教学质量与教学改革工程项目:大学英语分级教学管理模式的构建与实施(项目编号:JXGG202339)。
肇庆端砚是我国四大名砚之一,其翻译直接影响了端砚文化的对外传播。本文以中国端砚博物馆为例,运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个维度探讨端砚名称的翻译策略。研究发现,博物馆内端砚命名可分为三类,对应不同翻译策略:一是采...
关键词:中国端砚博物馆 端砚名 翻译策略 
生态翻译学视阈下中英电影名称的互译研究
《武汉广播影视》2024年第7期0060-0062,共3页杜文娟 杜龙鼎 
华南农业大学2023年度教育教学改革与研究项目“多模态话语分析理论下《跨文化交际》课程中中国文化对外传播路径研究”(项目编号:JG2023060)的研究成果。
随着电影产业的蓬勃发展,各国纷纷将电影视为文化和价值观传播的核心媒介之一。因此,电影名称翻译的精准性愈发重要。但由于目前翻译界缺乏针对电影领域的特定翻译理论,导致翻译问题频发,削弱了电影所承载的文化、社会、商业和教育等多...
关键词:生态翻译学 “三维”转换 电影名称翻译 跨文化交际 
戏曲电影字幕翻译研究——以京剧电影《锁麟囊》为例
《中国京剧》2024年第5期58-62,共5页阙艳华 
中国戏曲学院关于学习贯彻习近平总书记重要回信精神专项课题“文明交流互鉴背景下的戏曲海外传播研究”阶段性研究成果。
《锁麟囊》是著名京剧表演艺术家程砚秋的经典剧目之一。2015年,笔者参加了张火丁教授《锁麟囊》赴美演出的英文字幕翻译工作。2024年,笔者再次为张火丁教授的京剧电影《锁麟囊》做字幕翻译。本文以《锁麟囊》字幕翻译为例,结合翻译过...
关键词:《锁麟囊》 京剧电影 经典剧目 程砚秋 张火丁 名称翻译 电影字幕翻译 文化典故 
跨文化传播视域下太极拳动作名称翻译问题探究及解决路径
《中国民族博览》2024年第9期114-116,共3页葛俊丽 
嵩山少林武术职业学院校级指导性项目“跨文化传播视域下太极拳招式翻译研究”(项目编号:2023-SSKY-04);河南省教育科学规划课题“标准化背景下少林武术国际传播研究”(课题编号:2023YB0503)。
太极拳作为中国传统的武术形式之一,具有独特的技法和哲学思想。随着全球化的发展和太极拳的国际普及,太极拳动作名称翻译成为一个重要的研究课题。本文从跨文化传播的视角出发,分析了太极拳技法的文化内涵,并探讨了不同文化背景下的翻...
关键词:跨文化传播 太极拳 动作名称翻译 文化内涵 翻译策略 
品牌名称翻译策略研究
《丝路纵横》2024年第4期45-46,共2页王晋钰 
品牌名称翻译的研究意义不同的国家因其地理位置和历史,有着不同的风俗、语言和文化。21世纪是一个经济联系和一体化的时代,世界上大多数国家都在经济、文化等领域进行着频繁的交流。在某种程度上,在不同国家文化交流的时代,翻译也是文...
关键词:品牌名称翻译 准确翻译 文化交流 翻译策略 美学原则 审美差异 语言和文化 表现形式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部