目的论视角下文物名称翻译方法探析——以《博物馆里的极简中国史》(节选)为例  

在线阅读下载全文

作  者:陈柯[1] 王凡 

机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710000

出  处:《现代商贸工业》2025年第4期39-42,共4页Modern Business Trade Industry

基  金:西安市2024年度社会科学规划基金项目(24YZ27)的阶段性成果。

摘  要:在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆里的极简中国史》(节选)为翻译文本,运用案例分析法从词汇层面探析了书中文物名称的翻译方法。本文采用“直译+解释性翻译”“音译+解释性翻译”和“意译+解释性翻译”相结合的方法,为翻译文物名称的译者以及想要将翻译目的论同翻译实践相结合的译者提供借鉴。

关 键 词:翻译目的论 文化翻译 文物名称翻译 

分 类 号:F74[经济管理—国际贸易]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象