检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710000
出 处:《现代商贸工业》2025年第4期39-42,共4页Modern Business Trade Industry
基 金:西安市2024年度社会科学规划基金项目(24YZ27)的阶段性成果。
摘 要:在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆里的极简中国史》(节选)为翻译文本,运用案例分析法从词汇层面探析了书中文物名称的翻译方法。本文采用“直译+解释性翻译”“音译+解释性翻译”和“意译+解释性翻译”相结合的方法,为翻译文物名称的译者以及想要将翻译目的论同翻译实践相结合的译者提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200