检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:栗蔷薇[1] LI Qiang-wei(Foreign Languages Department, Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics , Zhengzhou 451200, China)
机构地区:[1]郑州成功财经学院外语系,河南郑州451200
出 处:《信阳农林学院学报》2018年第1期77-80,共4页Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
基 金:河南省哲学社会科学规划项目(2014CYY015);河南省科技厅软科学项目(172400410490)
摘 要:为了提高京剧英译的效率和京剧文化对外传播的可接受性,本文从互文性的角度研究京剧剧本,分析了京剧剧本的互文性文体特征,指出京剧剧本中体现出缤纷绚丽的文学互文现象,并在互文性翻译理论的指导下提出英译京剧剧本的具体互文性翻译策略,以促进京剧的跨文化传播。In order to improve the efficiency of the translation of Peking Opera and its acceptability in the process of cross-cultural communications,this paper makes a study on the stylistic features of Peking Opera scripts from an intertextual perspective.Besides,this paper points out various kinds of literary intertextual phenomena,and puts forward specific intertextual translation strategies under the guidance of intertextual translation theories so that the cross-cultural communications of Peking Opera can be enhanced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40