检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢蕊婷[1] 刘柯兰[1] Xie Ruiting;Liu Kelan
出 处:《决策与信息》2018年第4期48-58,共11页Decision & Information
基 金:2016年湖北省教育厅社会科学研究(项目编号:16y006)项目成果
摘 要:随着全球化进程加快和经济社会发展,英语和汉语均产生了众多新词汇。为了满足快节奏的现代生活需要,这些新词在语义和构词上日趋简洁,英语和汉语之间相互借用和相互影响的情况也日渐增多。英汉新词由于各具特点,所以,英汉新词折射出的英汉文化沟通和交融反映了词汇全球化进程。因而在不同语言交流借鉴的过程中,应注意保持各国语言的自身特性,探索和保护好语言中蕴含的民族文化优势和传统。With the acceleration of globalization and economic and social development,many new words have been produced in English and Chinese.In order to meet the needs of fast-paced modern life,these new words have become increasingly concise in terms of semantics and word formation.Mutual borrowing and mutual influence between English and Chinese is also increasing.However,because of the different characteristics of English and Chinese neologisms,their reflection of English and Chinese cultural communication and blending reflects the process of vocabulary globalization.Therefore,in the process of different language exchanges,we should pay attention to maintaining the characteristics of each country's language,and explore and protect the national cultural advantages and traditions contained in the language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249